linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valor mobiliario Wertpapier 277

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

valor mobiliario Wertpapiere 2 Wertpapiers 2 Wertpapieres 1 übertragbaren Wertpapiers 1

Verwendungsbeispiele

valor mobiliario Wertpapier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la Directiva sobre el folleto que debe publicarse en caso de oferta pública de valores mobiliarios; ES
die Richtlinie betreffend den Prospekt, der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren zu veröffentlichen ist; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen sobre los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios ( OICVM ) ( CON / 1998/54 )
Stellungnahme zu Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( CON / 1998/54 ) ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Los valores mobiliarios constituyen una fuente esencial de financiación de numerosas empresas. ES
Für viele Unternehmen sind Wertpapiere eine wichtige Finanzierungsquelle. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
El concepto de mercado OICVM se lanzó para crear un mercado único de valores mobiliarios en la UE.
Das OGAW-Konzept wurde entwickelt, um in der EU einen Binnenmarkt für übertragbare Wertpapiere zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM): ES
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW): ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
folleto de admisión de valores mobiliarios a negociación bursátil
Prospekt für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung
   Korpustyp: EU IATE
scadplus,mercado de valores mobiliarios,union europea,ue,actividades de la union europea ES
scadplus,Geschäfte mit Wertpapieren,Europäische Union,EU,Tätigkeitsbereiche der europäischen Union ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
deberá tener una incidencia significativa en el perfil de riesgo y el precio del valor mobiliario.
sie hat einen signifikanten Einfluss auf das Risikoprofil und die Preisgestaltung des Wertpapiers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 80/390/CEE del Consejo, sobre la coordinación de las condiciones de establecimiento, control y difusión del folleto que debe publicarse para la admisión de valores mobiliarios a cotización oficial en una Bolsa de valores, ES
die Richtlinie 80/390/EWG des Rates zur Koordinierung der Bedingungen für die Erstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zu veröffentlichen ist; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Muchos Estados miembros aplican una retención a cuenta sobre los rendimientos de los valores mobiliarios.
Viele Mitgliedstaaten erheben eine Quellensteuer auf Erträge aus Wertpapieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corredores de valores mobiliarios .
adquisición de valores mobiliarios . .
paquete de valores mobiliarios .
circulación de valores mobiliarios .
corretaje en valores mobiliarios .
mercado de valores mobiliarios .
valor mobiliario de crecimiento .
comprador de valores mobiliarios .
vendedor de valores mobiliarios .
tenedor de valores mobiliarios .
evaluación de valores mobiliarios . .
comité de valores mobiliarios .
inversión en valores mobiliarios .
gestión de valores mobiliarios .
colocación en valores mobiliarios .
inversión colectiva en valores mobiliarios .
debito representado por valores mobiliarios .
naturaleza de los valores mobiliarios .
oferta pública de valores mobiliarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor mobiliario

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Publicidad de valores mobiliarios ***I
Wertpapierprospekt für die Zulassung zum Handel ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de los valores mobiliarios
Betrifft: Besteuerung von Wertpapieren
   Korpustyp: EU DCEP
admisión de valores mobiliarios a cotización oficial
Zulassung von Wertpapieren zur Notierung an einer Wertpapierboerse
   Korpustyp: EU IATE
admisión de valores mobiliarios a cotización oficial
Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung
   Korpustyp: EU IATE
admisión de valores mobiliarios a cotización oficial
Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung
   Korpustyp: EU IATE
organismo de inversión colectiva en valores mobiliarios
Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
   Korpustyp: EU IATE
derechos adscritos a los valores mobiliarios
mit den Wertpapieren verbundene Rechte
   Korpustyp: EU IATE
derechos inherentes a los valores mobiliarios
mit den Wertpapieren verbundene Rechte
   Korpustyp: EU IATE
rentas de valores mobiliarios de colocación
Zinsen und Dividenden aus Wertpapieren des Umlaufvermögens
   Korpustyp: EU IATE
Rentas de valores/capitales mobiliarios/rentas inmobiliarias
Einkünfte aus Wertpapieren/Kapitaleinkünfte/Einkünfte aus Immobilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercado de valores mobiliarios Cotización en bolsa ES
Wertpapiermärkte Notierung an der Börse ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios ***II
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM)
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Reglamento de la Comisión del Mercado de Valores Mobiliarios)
(Verordnung über die Wertpapiermarktkommission)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los valores mobiliarios negociados en otro mercado regulado;
Wertpapieren, die auf einem anderen geregelten Markt gehandelt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
inversiones cotizadas en una bolsa oficial de valores mobiliarios
an einer zugelassenen Börse notierte Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU IATE
folleto de admisión de valores mobiliarios a negociación bursátil
Prospekt für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung
   Korpustyp: EU IATE
cotizar en una bolsa oficial de valores mobiliarios
an einer zugelassenen Börse notierte Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU IATE
Organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM): ES
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW): ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
el sistema bancario, los seguros y los valores mobiliarios. ES
den Banksektor, das Versicherungsgewerbe und das Wertpapiergeschäft. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Transparencia de la información sobre los emisores de valores mobiliarios ES
Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Wertpapieremittenten ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
los valores mobiliarios admitidos a cotización oficial en una bolsa de valores;
Wertpapieren, die zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zugelassen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión) ***I
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la directiva 85/611/CEE (organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios)
Durchführung der Richtlinie 85/611/EWG (Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren)
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión)
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora este procedimiento se aplicaba sólo a la legislación relativa a los valores mobiliarios.
Auch müssen sie von ihnen verursachte Schäden an der Umwelt beseitigen bzw. für staatliche Sanierungsmaßnahmen zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo apartado 5 contiene una excepción para organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM).
Der neue Absatz 5 enthält eine Ausnahme für Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW).
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión)
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
· 2009/65/CE sobre organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios.
· 2009/65/EG: Richtlinie über Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW)
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva 85/611/CEE (organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios) (votación)
Durchführung der Richtlinie 85/611/EWG (Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión) (votación)
11. Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios ( OICVM ) ( CON / 1998/54 )
Stellungnahme zu Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( CON / 1998/54 ) ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios ( OICVM ) ( CON / 1996/12 )
Stellungnahme zu Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( CON / 1996/12 )
   Korpustyp: Allgemein
48 14 0 Unidades en organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios
48 14 0 Einheiten des Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ingresos (p. ej., alquileres cobrados por usted, rendimientos del capital, rendimientos de valores mobiliarios, …)
Sonstige Einkünfte (z. B. Mieteinkünfte, Kapitalerträge, Einkünfte aus Wertpapieren u. Ä.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los valores mobiliarios recientemente emitidos a que se refiere el artículo 50, apartado 1, letra d);
in Artikel 50 Absatz 1 Buchstabe d bezeichneten neu emittierten Wertpapieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los otros valores mobiliarios a que se refiere el artículo 50, apartado 2, letra a),
den sonstigen in Artikel 50 Absatz 2 Buchstabe a bezeichneten Wertpapieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos Estados miembros aplican una retención a cuenta sobre los rendimientos de los valores mobiliarios.
Viele Mitgliedstaaten erheben eine Quellensteuer auf Erträge aus Wertpapieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
impuestos sobre la transmisión de valores mobiliarios, aplicando un tipo uniforme o no;
pauschal oder nicht pauschal erhobene Steuern auf die Übertragung von Wertpapieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de contacto de organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios
Kontaktausschuss der Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
   Korpustyp: EU IATE
Comité de expertos sobre la reglamentación de los mercados europeos de valores mobiliarios
Ausschuss der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte
   Korpustyp: EU IATE
Presidenta de la Comisión de Valores Mobiliarios, esposa de Happyton Bonyongwe.
Vorsitzende der Wertpapierkommission, verheiratet mit Happyton Bonyongwe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Directiva sobre el folleto que debe publicarse en caso de oferta pública de valores mobiliarios; ES
die Richtlinie betreffend den Prospekt, der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren zu veröffentlichen ist; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la Directiva sobre la transparencia de la información sobre los emisores de valores mobiliarios; ES
die Richtlinie über Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Wertpapieremittenten; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Revisión de la fiscalización de los valores mobiliarios en Grecia
Betrifft: Revision der Besteuerung von Kapitalvermögen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora este procedimiento se aplicaba sólo a la legislación relativa a los valores mobiliarios.
Momentan beruht der EEF noch auf freiwilligen Beiträgen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
scadplus,mercado de valores mobiliarios,union europea,ue,actividades de la union europea ES
scadplus,Geschäfte mit Wertpapieren,Europäische Union,EU,Tätigkeitsbereiche der europäischen Union ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Folleto que debe publicarse en caso de oferta pública de valores mobiliarios o admisión a cotización ES
Prospekt für öffentliche Wertpapierangebote oder für die Zulassung zum Handel ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Ofertas Públicas de Distribución y de Adquisición de valores mobiliarios, incluyendo Initial Public Offerings;
Öffentliche Verkaufs- und Kaufangebote von Wertpapieren, einschlieβlich Initial Public Offerings
Sachgebiete: controlling steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Emisión y Admisión de valores mobiliarios a negociación en mercados regulados y no regulados;
Ausgabe und Zulassung von Wertpapieren, die an geregelten und nichtgeregelten Märkten gehandelt werden
Sachgebiete: controlling steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Regulamento da Comissão do Mercado de Valores Mobiliários ( Reglamento de la Comisión del Mercado de Valores Mobiliarios )
Artikel 18 Regulamento da Comis - são do Mercado de Valo - res Mobiliários ( Verordnung über die Wertpapiermarktkommis - sion )
   Korpustyp: Allgemein
«rendimientos de valores mobiliarios» los dividendos, intereses u otros rendimientos que puedan generar los valores mobiliarios y que estén sujetos a una retención a cuenta en el Estado miembro de origen;
„Erträge aus Wertpapieren“ sind die Dividende, Zinsen oder andere Erträge von Wertpapieren, die im Quellenmitgliedstaat der Quellensteuer unterliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de transparencia relativos a la información sobre los emisores de valores mobiliarios (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión)
Transparenz in Bezug auf Informationen über Emittenten (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita que un representante del Parlamento Europeo pueda participar en calidad de observador en el Comité de valores mobiliarios;
fordert, dass ein Vertreter des Europäischen Parlaments als Beobachter an den Sitzungen des Wertpapierausschusses teilnimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe final del Comité de Notables sobre la Regulación de los Mercados Europeos de Valores Mobiliarios,
– in Kenntnis des Schlussberichts des Ausschusses der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte,
   Korpustyp: EU DCEP
En Grecia, las rentas del trabajo soportan una carga fiscal mucho más elevada que la de los valores mobiliarios.
In Griechenland werden Erwerbseinkommen weitaus stärker besteuert als Einkünfte aus Wertpapieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM)
9. Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW)
   Korpustyp: EU DCEP
Organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe final del Comité de Sabios sobre la regulación de los mercados europeos de valores mobiliarios,
– in Kenntnis des Schlussberichts des Ausschusses der Weisen über die Regulierung der Europäischen Wertpapiermärkte,
   Korpustyp: EU DCEP
¿El Comité de reguladores europeos de valores mobiliarios dispondrá de la autoridad suficiente para imponer una aplicación equilibrada?
Wird der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden über genügend Autorität verfügen, um eine ausgewogene Umsetzung durchzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM)
Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el informe final del Comité de Expertos sobre la regulación de los mercados europeos de valores mobiliarios
zum Schlussbericht des Ausschusses der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte
   Korpustyp: EU DCEP
"- cuyo objeto exclusivo sea la inversión colectiva en valores mobiliarios, y/o en otros activos financieros líquidos
deren ausschließlicher Zweck es ist, beim Publikum beschaffte Gelder für gemeinsame Rechnung nach dem Grundsatz der Risikostreuung in Wertpapieren und/oder in anderen
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, se propone que la Comisión esté asistida por el Comité Europeo de Valores Mobiliarios.
Es wird vorgeschlagen, dass sich die Kommission hierbei vom Europäischen Wertpapierausschuss unterstützen lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dictamen del BCE sobre la legislación comunitaria de aplicación de la Directiva sobre organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios
Stellungnahme der EZB zu gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie zu Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen acerca de la Directiva sobre los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios ( OICVM ) ( CON / 1994/8 )
Stellungnahme zur Richtlinie über Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( CON / 1994/8 )
   Korpustyp: Allgemein
Dichas normas representan una contribución muy significativa para lograr una infraestructura de valores mobiliarios segura e integrada.
Diese Normen sind ein sehr wichtiger Beitrag, um zu einer sicheren und integrierten Wertpapierinfrastruktur zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acabamos de finalizar una reunión de la delegación de conciliación muy importante sobre los valores mobiliarios.
Herr Präsident, wir haben gerade eine Sitzung des Vermittlungsausschusses über Effekten beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa al uso de instrumentos financieros derivados para los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM)
zum Einsatz derivativer Finanzinstrumente bei Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Directiva se ajustan al dictamen del Comité europeo de valores mobiliarios.
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Europäischen Wertpapierausschusses —
   Korpustyp: EU DGT-TM
«UCITS unit trust»: un organismo constituido conforme a la ley que regula los organismos de inversión en valores mobiliarios,
„UCITS unit trust“: ein Organismus in der Form des Trust für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«unit trust»: un organismo constituido conforme a la ley que regula los organismos de inversión en valores mobiliarios,
„unit trust“: ein Organismus in der Form des Trust für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el 5 % de sus activos en valores mobiliarios o instrumentos del mercado monetario emitidos por un mismo organismo, o
5 % seines Sondervermögens in Wertpapieren oder Geldmarktinstrumenten ein und desselben Emittenten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión crea un grupo europeo de expertos de los mercados de valores mobiliarios, en lo sucesivo denominado «el grupo».
Die Kommission setzt eine Expertengruppe „Europäische Wertpapiermärkte“ („die Gruppe“) ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiario efectivo» el inversor que recibe el rendimiento de los valores mobiliarios para su propio beneficio; f)
„wirtschaftlicher Eigentümer“ ist der Anleger, der die Wertapiererträge zu seinen Gunsten vereinnahmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Resolución del Consejo Europeo sobre una regulación más eficaz del mercado de valores mobiliarios en la Unión Europea,
in Kenntnis der Entschließung des Europäischen Rates über eine wirksamere Regulierung der Wertpapiermärkte in der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas previstas en la presente Directiva se ajustan al dictamen del Comité europeo de valores mobiliarios.
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Europäischen Wertpapierausschusses überein —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (A7-0125/2013 - Sven Giegold) ES
Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (A7-0125/2013 - Sven Giegold) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Villa Milani conserva todavía a día de hoy sus características originales y su mobiliario de incalculable valor.
Die Villa Milani hat ihren ursprünglichen Charme bewahrt und ist mit Antiquitäten eingerichtet.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fondos de OICVM (Organismos de Inversión Colectiva en Valores Mobiliarios en virtud de los European Communities (UCITS) Regulations de 2011).
OGAW-Fonds (Investmentfonds, die Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren gemäß den (OGAW-) Vorschriften der Europäischen Gemeinschaften von 2011 darstellen;
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Colecciones de los museos de cristal de Murano como una señal para un mobiliario exclusivo, prestigio y valor.
Museum Sammlungen von Glas aus Murano als Hinweis auf eine exklusive Möbel, Prestige und Wert.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estructuración y colocación de otros instrumentos financieros, incluyendo la negociación de derivados sobre valores mobiliarios y commodities;
Strukturierung und Einsatz von anderen Finanzierungsinstrumenten, einschlieβlich dem Handel mit Wertpapierderivaten und commodities
Sachgebiete: controlling steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Admisión de valores mobiliarios a cotización oficial y la información que ha de publicarse sobre dichos valores ***I (procedimiento sin informe)
Börsennotierung und zu veröffentlichende Informationen ***I (Verfahren ohne Bericht)
   Korpustyp: EU DCEP
Comité de Contacto para la coordinación de las condiciones de admisión de valores mobiliarios a cotización oficial en una bolsa de valores
Kontaktausschuss zur Koordinierung der Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse
   Korpustyp: EU IATE
Por lo que se refiere a los mercados de valores mobiliarios, el Comité Europeo de Valores (CEV) está directamente ligado a la Comisión ES
Im Bereich der Wertpapiermärkte steht der Europäische Wertpapierausschuss (EWA) der Kommission unmittelbar als Beratungsorgan zur Verfügung ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Directiva 79/279/CEE del Consejo, sobre la coordinación de las condiciones de admisión de valores mobiliarios a cotización oficial en una Bolsa de valores, ES
die Richtlinie 79/279/EWG des Rates zur Koordinierung der Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Gobierno del Reino Unido publica un registro de activos propiedad del Estado, tanto fijos como mobiliarios, a partir de un determinado valor.
Die britische Regierung veröffentlicht ein Register des staatlichen Vermögens: Immobilien und bewegliche Güter, die einen Wert haben, der über einem festgesetzten Mindestwert liegt, und dem Staat gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe final del Comité de Sabios, de 15 de febrero de 2001 sobre la regulación de los mercados europeos de valores mobiliarios,
in Kenntnis des Schlussberichts des Ausschusses der Weisen vom 15. Februar 2001 über die Regulierung der Europäischen Wertpapiermärkte,
   Korpustyp: EU DCEP
por la que se coordinan las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) (COM(1998) 449
des Rates zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (KOM(1998) 449
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el informe final del Comité de Expertos sobre la regulación de los mercados europeos de valores mobiliarios
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Schlussbericht des Ausschusses der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de que tanto el Comité de responsables de reglamentación y el Comité de Valores Mobiliarios sean establecidos mediante el procedimiento de codecisión;
betont, dass sowohl der Ausschuss der EU-Wertpapierregulierungsbehörden als auch der EU-Wertpapierausschuss unbedingt im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens eingesetzt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar a Su Señoría que el Consejo de 27 de febrero de 2007 no debatió el Target2, sino el Target2 de valores mobiliarios.
Die Frau Abgeordnete sei darauf hingewiesen, dass der ECOFIN-Rat am 27. Februar 2007 nicht den Punkt Target2, sondern den Punkt Target2-Securities erörtert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
un organismo de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) tal como se define en el punto 2 del artículo 1 de la Directiva 85/611/CEE
eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 85/611/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué otros Estados miembros de la zona euro no se aplica ningún tipo de gravamen a las rentas de los valores mobiliarios de una persona física?
In welchen anderen Mitgliedstaaten der Euro-Zone sind die Einkünfte einer natürlichen Person aus Wertpapieren nicht steuerpflichtig?
   Korpustyp: EU DCEP
viii. un organismo de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) tal como se define en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/611/CE;
viii. eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 85/611/EWG;
   Korpustyp: EU DCEP
Coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) (versión refundida) ***I
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
viii) un organismo de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM), tal y como lo define el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/611/CE;
viii. eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 85/611/EWG;
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita que se conceda a la comisión competente del Parlamento Europeo el estatuto de observador en el Comité de valores mobiliarios.
5. fordert, dass dem zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments im Wertpapierausschuss Beobachterstatus eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
un impuesto sobre las transacciones financieras internacionales o sobre las transacciones de valores mobiliarios (propuesta conocida con el nombre de «impuesto Tobin»). —
eine Steuer auf internationale Finanztransaktionen oder Wertpapiergeschäfte (dieser Vorschlag ist unter dem Namen „Tobin-Steuer“ besser bekannt), —
   Korpustyp: EU DCEP
Se acepta una excepción aplicada a los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM), a efectos del artículo 1 de la Directiva 85/611/CEE.
Eine Ausnahme für Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) i. S. d. Artikels 1 der Richtlinie 85/6117EWG wurde aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP